Se você chegou até aqui provavelmente é porque tem dúvidas sobre a tradução juramentada e tenho uma boa notícia, você veio ao lugar certo!

Sem dúvida, todos que trabalham com traduções juramentadas devem ler este texto com muita atenção, destacamos dicas importantes sobre esse assunto.

Se você não quer errar com esse tipo de serviço e não ter dor de cabeça depois, recomendo que leia este texto até o final com muita atenção para entender como funciona a tradução juramentada.

O que é uma tradução juramentada?

A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é um tipo de tradução que garante a autenticidade de documentos em outros idiomas no Brasil.

Não existe uma tradução simples, como traduzir um livro, onde há outros requisitos a serem considerados, como o contexto linguístico, a precisão da ortografia, a capacidade de mudar as palavras.

A tradução juramentada é de confiança do público e deve ser uma cópia fiel do documento original, incluindo eventuais exclusões.

É realizado pelo tradutor juramentado e pelo tradutor comercial ou pelo tradutor público aprovado em concurso público.

Para que serve uma tradução juramentada?

A tradução juramentada serve para cumprir as formalidades exigidas pelo direito internacional, quando for necessário apresentar um documento elaborado em outro país a um órgão público no Brasil.

Portanto, o objetivo é certificar documentos em outros idiomas do país.

Quem pode ser um tradutor juramentado?

Para se tornar um Tradutor Juramentado e Tradutor Empresarial é necessário ser maior de 21 anos, naturalizado brasileiro, ser aprovado em concurso público para a Câmara de Comércio do estado em que reside há pelo menos 1 ano.

Entre outras recomendações, o tradutor deve ser comprovado e qualificado em pelo menos dois idiomas, português e língua estrangeira.

É ele quem traduz com base em um documento original e reflete a verdade, ou seja, a crença pública de que este documento escrito em outro idioma é verdadeiro e, portanto, pode ser aceito pelas autoridades brasileiras.

O que deve conter em uma tradução juramentada?

Uma tradução deve conter as seguintes informações:

  • Na seção introdutória, identificação completa do tradutor: nome e registro da câmara de comércio à qual foi oferecido, endereço e informações de contato;
  • Suas iniciais em todos os lados, assinadas com caneta esferográfica;
  • Número da tradução, número da página e livro de tradução;
  • Fechamento final da tradução;
  • Assinatura do tradutor em caneta esferográfica na última página com nome, número de registro e carimbo;
  • Valor faturado para tradução e taxas.

A tradução juramentada de assinatura digital deve conter os mesmos requisitos, exceto iniciais e assinaturas feitas com caneta esferográfica e substituídas por suas versões digitais e carimbos.

Qual é o valor de uma tradução juramentada?

Os valores fundamentais do serviço de tradução juramentada são apresentados em uma tabela.

Conforme mencionado, os tradutores juramentados são submetidos a concursos públicos e são filiados à Câmara de Comércio Brasileira, que se inscreveu em processo concursal e permanece sediado.

Cada ministro mantém sua própria mesa.

Portanto, os valores a serem cobrados podem variar de cada estado e podem ser encontrados em um documento chamado Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais da Junta Comercial do Estado que vai ser feita a tradução.

Qual a importância das traduções juramentadas?

Para entender a importância não só no Brasil, mas também em outros países, é preciso entender algumas das exigências legais que cada nação tem ao receber determinados tipos de documentos de estrangeiros. 

Existe um decreto que indica que nenhum documento estrangeiro escrito em idioma diferente do português é válido no Brasil. 

Por exemplo, para que sejam considerados por um órgão público, devem ser acompanhados de uma versão traduzida, que produzirá a tradução juramentada. 

Para que sejam reconhecidos pelos órgãos públicos brasileiros, os documentos devem ser acompanhados de uma versão traduzida para o português.

Vale ressaltar também que a tradução juramentada torna os documentos brasileiros igualmente válidos no exterior. 

Entretanto, em alguns casos, uma tradução juramentada para o inglês já é suficiente.