Se você está pensando em se mudar para o exterior, conhecer um pouco sobre uma tradução juramentada pode ser muito útil. 

Afinal, é ela quem traduz fielmente os documentos brasileiros para torná-los válidos em outros países. 

Sem ela, não seria possível atribuir autenticidade a documentos estrangeiros, pois nossa legislação não reconhece nem aceita nenhum documentos em outro idioma.

Então, se você está realizando seu sonho de morar, estudar ou trabalhar fora do Brasil, continue lendo este artigo até o final, as informações listadas aqui serão úteis.

O que é uma tradução juramentada?

Ao contrário de um livro ou artigo, quando um documento é traduzido para outro idioma, a autenticidade da tradução deve ser verificada.

Em outras palavras, é como se fosse necessário ter a garantia de que o que está escrito no documento e traduzido de um idioma para outro é de fato verdadeiro e que não houve nenhuma alteração.

Para confirmar essa fidelidade, podemos recorrer a tradutores juramentados, também conhecidos como tradutores públicos ou tradutores comerciais. 

São profissionais com concurso público e devidamente registrados na Câmara de Comércio, que os habilita a traduzir documentos que exijam absoluta precisão e confiabilidade das informações.

Como criar uma tradução juramentada?

Existem diversas maneiras de fazer isso. O mais comum é consultar a lista de tradutores juramentados disponíveis na Câmara de Comércio do Estado e proceder com cada um deles.

É um caminho que vale a pena, mas leva tempo e geralmente é um investimento um pouco alto.

E talvez você não conheça tão bem o trabalho dos tradutores para conhecer a qualidade do serviço.

Quando é necessária uma tradução juramentada?

Um tradutor certificado é necessário se você quiser e precisar trabalhar em outro país. 

Pode parecer ser algo simples, como obter a cidadania em um país estrangeiro, ou iniciativas mais avançadas, como iniciar um negócio em solo internacional.

Cada um dos documentos que devem funcionar em um país diferente requer a ajuda de uma tradução juramentada apenas para ser válido. Portanto, se você precisa comprovar determinadas informações de sua vida acadêmica, pessoal, profissional ou empresarial por meio de documentação em um país estrangeiro, precisa desse tipo de tradução específica.

Onde posso encontrar um intérprete?

Em primeiro lugar, deve-se entender que o cidadão que deseja se tornar tradutor juramentado deve ter pleno domínio de uma língua estrangeira. O segundo ponto é que esses tradutores só podem trabalhar depois de aprovados em concurso público da Câmara de Comércio. 

É importante ressaltar que esses profissionais não são fáceis de encontrar, pois o último concurso foi realizado no ano de 2000. 

No entanto, existem algumas maneiras que você pode seguir para encontrar um tradutor público devidamente qualificado. 

Primeiro você precisa decidir em qual idioma deseja traduzir seu documento. 

Em seguida, basta entrar em contato com a Câmara de Comércio ou a Associação de Tradutores Públicos de sua cidade e pedir uma referência. Entretanto, não podemos deixar de lembrar que esse profissional apenas irá fazer a tradução do documento. 

Portanto, é muito melhor procurar uma empresa de gerenciamento de documentos que tenha um parceiro que faça a tradução. 

Antes de cada tradução de um idioma para outro, é feita uma verificação geral para ver se tudo está correto ou se precisa de correção.

Importância da tradução juramentada

Para entender melhor a importância da tradução juramentada não somente no Brasil, mas em outros países, é preciso compreender as exigências legais que cada país exige para fazer determinados tipos de documentos de estrangeiros. 

Também é importante ressaltar que da mesma forma, a tradução juramentada torna válidos todos os documentos brasileiros no exterior. E em alguns casos, a tradução juramentada para o inglês já é o suficiente.